主題 : ”被查無此人”-嚴重的郵務瑕疵
級別: 郵務士
UID: 46
精華: 0
發帖: 1118
升級點數: 127 點
金錢: -1288 金幣
線上時間: 1041(時)
註冊時間: 2004-10-01
最後登錄: 2021-10-09
樓主  發表於: 2014-09-01 20:29

”被查無此人”-嚴重的郵務瑕疵

之前日本發行SNOOPY的版票,由於日本的朋友通常就是兩版各寄一封,因此當52JPY的封到了之後,本來想說可能是路途有延誤了,就一直在等82JPY的版張封,結果直到今天都沒有到;於是就用”專業的知識”去查了一下日本郵便,查到我收到的封的上一封掛號號碼之後,才發現竟然是被退回日本。於是今天就去了趟郵局,順便請人查一下到底怎麼了,為什麼會直接退回連包信股都沒走一趟。

不查還好,一查真出了個大包。

那封首日封因為是Expres,所以經過函進股的時候,被分到了限時股。

然後,限時股不知道是哪個天才,連P. O. Box 都看不懂(我的地址是郵政信箱 )。結果不明不白的被分到大安投遞

接著,大安投遞股的也不知道是哪個聰明絕頂的郵差,出去繞一圈就當作”查無此人”結案!

接下來,郵件被送到航郵中心之後,由於上面有個”查無此人”,於是也就”非常順利”的被退回日本了。

老實說,我一聽到這個結果,當場就對限時股來的電話吼:
「那是還好是集郵品,如果是重要郵件怎麼辦?!」

不明不白地被”查無此人”,我要怎麼對日本朋友解釋啊?
即使我會日文,也不用這樣整我吧?
阿這樣郵局不就很好做?東西放個幾天,然後蓋個”查無此人”,OK!直接退回去,連郵差都不用了!

現在我只好先去寫封信給日本朋友,解釋一下,等拿到影本再去向總經理室申訴了。

BLOG開張!http://kiahsuau.blogspot.com/
MSN:[email protected],加前請說你是誰...
級別: 郵務佐
UID: 6145
精華: 0
發帖: 707
升級點數: 327 點
金錢: 2865 金幣
線上時間: 550(時)
註冊時間: 2012-08-25
最後登錄: 2025-03-11
1樓  發表於: 2014-09-04 20:39

台灣郵局在退回信件前沒有專人再檢查一次? 郵局無人在檢查奇怪英文住址?

可以做個郵集 " Some postmen in Taiwan don't understand P.O. Box!"

Google 一下, 這是一個外國人的經驗(四年前)

http://www.taiwanenglish.com/guide/mail.php

其中有提到

"While English-only addresses will almost always reach their destination, it has been said that including the Chinese characters will speed up delivery. Please note that I have recently never received a package that was coming here filled with goodies, and it only had an English address on it."

看來只用英文有時不是很穩.

不同郵件被退回的程序應有很大差別. 掛號郵件不致於會發生吧.
級別: 郵務佐
UID: 6145
精華: 0
發帖: 707
升級點數: 327 點
金錢: 2865 金幣
線上時間: 550(時)
註冊時間: 2012-08-25
最後登錄: 2025-03-11
2樓  發表於: 2014-09-05 00:11

回 8樓(Line84815) 的帖子

1. 以商業角度來看 "不同人看得角度不同" 是不會被消費者接受的.理由是郵局不但沒盡力反而敷衍了事.這在30,40年前應不會發生(當然那時還有郵檢制度)

2. 以外國人寫數字角度來看, 認為是1/299 及11299 大約各一半.國人阿拉伯數字4與7 的寫法一般老外有時看不懂.但郵局的人就比較習慣.尤其處理這種案例更必須再問一下有經驗的人.

3. 理解郵局無資源訓練第一線人員外語能力但程序上須有嚴謹的第二線把關, 上面航郵中心擋關就是一例.
級別: 郵務佐
UID: 6145
精華: 0
發帖: 707
升級點數: 327 點
金錢: 2865 金幣
線上時間: 550(時)
註冊時間: 2012-08-25
最後登錄: 2025-03-11
3樓  發表於: 2014-09-05 10:59

回 14樓(龍友) 的帖子

小弟之前提到show 給老美同事看有將近一半答 "11299或1/299" , 11299的比例比老中高很多

這說明書寫數字的習慣有些國家有一些差距, 或許不能全怪郵差.小弟寫的7老是被問是7還是9(老美7沒那一小豎)

至於郵差不懂  P.O. Box 不知不懂中文的外國人怎麼辦

曾經有postmaster問我一封大陸寄美信件只有中文美國住址但路名翻譯困難,城市倒還可以猜出. postmaster用電腦查詢及數次電話連絡後找到收件人,相信台灣郵局努力處理類似例子也不少.

看來不懂英文及中文的外國人最好想辦法弄到中文住址較保險
級別: 郵務佐
UID: 6145
精華: 0
發帖: 707
升級點數: 327 點
金錢: 2865 金幣
線上時間: 550(時)
註冊時間: 2012-08-25
最後登錄: 2025-03-11
4樓  發表於: 2014-09-08 04:35

回 24樓(Peiru) 的帖子

新北市 英文是否應為 New Taipei 或 New Taipei City?

小弟相信城市與 Zip code 倒過來寫無論是寄到那一國應不會被退回.

無 zip code 也是寄的到的,只是有可能慢一點寄達

若大家都認為類似住址寄到國外都無法寄達, 那中華郵政還算是有效率的. I don't believe so.
  » 綜合討論
Time now is:03-13 04:03, Gzip enabled
Powered by PHPWind v7.3 Certificate Game Code © 2003-09 PHPWind.com Corporation style by xiaoqiang.name